The translation is by Daniel Platt, but I agree that it’s a rathe impressive translation—especially given the length.
It’s also one of Schiller’s final poems. It has a very matured quality and refined sense of craftsmanship. The sublimity comes across through the powerful development of the drama and Hero’s speeches.
A quirk with Substack is that it can give the impression that a translation was done by the publisher, since your name is immediately below Schiller's.
You may want to put the translation credit at the top of the page.
David, I enjoyed your translation.
It has many fine lines and images, and reads well overall.
One small suggestion:
Like a mirror, smooth and clean[; or .]
If we go back to the beginning of the sentence, this line begins a separate thought.
The translation is by Daniel Platt, but I agree that it’s a rathe impressive translation—especially given the length.
It’s also one of Schiller’s final poems. It has a very matured quality and refined sense of craftsmanship. The sublimity comes across through the powerful development of the drama and Hero’s speeches.
It is the mark of a true tragedian.
It is a commendable translation.
A quirk with Substack is that it can give the impression that a translation was done by the publisher, since your name is immediately below Schiller's.
You may want to put the translation credit at the top of the page.